Реабилитационные материалы на национальных языках

В Санкт-Петербургском НИИ уха, горла, носа и речи проходят слухоречевую реабилитацию после кохлеарной имплантации дети, воспитывающиеся родителями, которые говорят не только на русском, но и на других языках, потому что РФ многонациональное государство. Как показали исследования, среди наших пациентов дети около 40 национальностей, чему мы искренне рады!

Длительное время реабилитация таких детей осуществлялась на русском языке, поскольку методические материалы для коррекционных занятий разрабатывались только на русском языке и большинство сурдопедагогов являются русскоговорящими. При этом традиционно родителям рекомендовалось дома разговаривать с ребенком, а лучше и между собой на русском языке, по крайней мере, в течение 2-х лет. Считалось, что двуязычная среда затрудняет ребенку овладение речью. Часто педагог при этом даже не задумывался, а смогут ли родители выполнять эти рекомендации.

Работа с такими семьями сделала очевидным, что во многих случаях даже, если родители стараются с ребенком говорить по-русски, между собой они говорят на своем родном языке. Кроме того, если русский язык не является родным и языком внутрисемейного общения, то и общение с ребенком по-русски теряет свойства спонтанности, естественности, характерные для общения на родном языке.

Очень ярко демонстрирует это случай, произошедший в Ингушетии. Во время консультации мамы с девочкой с КИ в возрасте 1,5 лет,  я обратила внимание, что местный сурдопедагог проводит занятие с ребенком на русском языке. При этом мама, присутствующая на занятии, вела себя очень неуверенно и практически не говорила. Оказалось, что мама не очень хорошо говорит по-русски, но сурдопедагог, которая также была ингушкой, считала, что заниматься надо на русском языке потому, что потом ребенок будет посещать школу для детей с нарушенным слухом, где обучение проводится на русском языке. В результате мама, боясь «навредить» ребенку вообще мало разговаривала  дочкой…. В то же время занятия с сурдопедагогом проводились 2 раза в неделю по 30 минут. А ведь ребенку с КИ очень важно постоянно слышать речь взрослых и для развития у него речи ему необходимо, чтобы с ним постоянно разговаривали!

oblojka-1

В другом случае мама одной девочки, имплантированной два года назад в возрасте 13 лет, смущаясь спросила меня, можно ли им разговаривать дома на родном цыганском языке. Им местный сурдопедагог запретил это делать. На вопрос о том, а как на самом деле они разговаривают дома, мама сказала, что между собой они говорят по-цыгански, а с девочкой стараются по-русски. Когда я спросила, хочет ли дочка говорить по-цыгански, мама возбужденно сказала: «Очень, она все время повторяет за нами слова и спрашивает, что это слово значит. Но мы ей говорим – тебе нельзя, педагог не разрешил!».

Эти и многие другие случаи заставили задуматься о том, как проводить слухоречевую реабилитацию детей с КИ, воспитывающихся в иноязычных семьях или в условиях билингвальной речевой среды. Поэтому сейчас при обсуждении с родителями этой проблемы мы учитываем возраст ребенка, язык, на котором говорят дома, в детском учреждении, сурдопедагог и др. Кроме того, было решено попробовать создать материалы на языках других национальностей. Первый такой опыт у меня появился с 18-летней девушкой-чеченкой, которая не говорила по-русски. Мне пришлось вместе с мамой подбирать слова и предложения на чеченском, а потом мама проводила занятия с этим материалом в моем присутствии. Впоследствии такой подход я использовала и в других случаях с иноязычными пациентами.

В 2014 году был опубликован комплект методических материалов «Учусь слушать и говорить» [1], предназначенный для развития слуха и речи у детей старшего дошкольного и школьного возраста после кохлеарной имплантации. И в методических рекомендациях по его использованию был включен раздел о том, как подготовить на основе этих рабочих тетрадей материалы на национальном языке.

В 2016 году мы подготовили на нескольких языках материалы рабочей тетради 1, часть 1 комплекта «Учусь слушать и говорить». Эти материалы предназначены для начального этапа реабилитации ребенка после кохлеарной имплантации.

Подробное описание методики коррекционно-развивающих занятий и упражнений с иллюстративным материалом этих тетрадей представлено в главе 5 русскоязычного издания «Учусь слушать и говорить. Методические рекомендации по развитию слухоречевого восприятия и устной речи у детей после кохлеарной имплантации на основе «слухового» метода».

Тетради на разных языках оформлены по-разному, что демонстрирует возможность свободного выбора иллюстративного материала. Для этого можно использовать рисунки из русскоязычных тетрадей, предварительно сканировав их (так подготовлена тетрадь на украинском языке), или подобрать соответствующие картинки в интернете, как это сделано в других тетрадях. Но сам речевой материал в тетрадях на всех языках подобран в соответствии с основными принципами «слухового» метода:

  1. 1. акустический принцип — слова, предложения, слоги в таблицах подобраны в соответствии с их особенностями звучания. Поэтому слова в таблицах тетрадей на разных языках не совпадают или располагаются в разных столбиках таблиц. Например, слово «спать» в русскоязычной тетради состоит из 1 слога и располагается в 1 столбике таблицы, а в татарском это слово находится в 3 столбике, потому что по- татарски оно звучит «йокларга́» и состоит из 3-х слогов. Другой пример из украинского языка – это русское слово «дом» и соответствующее слово «будинок».
  2. 2. коммуникативный принцип – слова и предложения выбираются такие, которые ребенок постоянно слышит или ему их надо говорить. Поэтому в каждой тетради есть одинаковые слова, поскольку они важны для любого ребенка (мама, папа, привет, слушай, подожди, я хочу и т.п.). Кроме того, есть слова специфичные для культутры определенного народа, например, названия национальных блюд, (вареники в украинском, долма – в армянском, чурчхела – в грузинском и др.);
  3. 3. мотивационный принцип — слова и предложения выбираются такие, которые интересны или нужны ребенку для общения. Поэтому материалы включают пустые таблицы, которые взрослый (родители/ сурдопедагог) заполняют вместе с ребенком.

Я благодарю своих студентов-сурдопедагогов Закарян Маргариту (армянский язык), Качину Анну (татарский язык), Хваджаеву Аминат (аварский язык), а также Ирму Киладзе — маму мальчика с КИ (грузинский язык), и Олигорскую Лесю (украинский язык) за их участие в подготовке материалов.

Я надеюсь, что эти тетради не только будут полезны родителям и сурдопедагогам при развитии слуха и речи у детей с КИ, воспитывающихся в нерусскоязычной среде, но и побудят их приготовить новые материалы для своих занятий с детьми.

Инна Васильевна Королева,

СПб НИИ ЛОР, РГПУ им.А.И.Герцена

[1] Королева И.В. Учусь слушать и говорить. Учебно-методический комплект пособий по развитию слухоречевого восприятия и устной речи у детей после кохлеарной имплантации на основе «слухового» метода (с комплектом 3 тетрадей). СПб.: КАРО, 2014.

«Первые шаги в мир звуков». Рабочая тетрадь по развитию слуха и речи у ребенка на начальном этапе использования кохлеарного импланта (Королева И. Учусь слушать и говорить. Методический комплект Ч.1, адаптация на армянский язык Закарян Маргариты). СКАЧАТЬ»

«Первые шаги в мир звуков». Рабочая тетрадь по развитию слуха и речи у ребенка на начальном этапе использования кохлеарного импланта (Королева И. Учусь слушать и говорить. Методический комплект Ч.1, адаптация на грузинский язык Ирма Киладзе). СКАЧАТЬ»

«Первые шаги в мир звуков». Рабочая тетрадь по развитию слуха и речи у ребенка на начальном этапе использования кохлеарного импланта (Королева И. Учусь слушать и говорить. Методический комплект Ч.1, адаптация на татарский язык Анна Качина). СКАЧАТЬ»

«Первые шаги в мир звуков». Рабочая тетрадь по развитию слуха и речи у ребенка на начальном этапе использования кохлеарного импланта (Королева И. Учусь слушать и говорить. Методический комплект Ч.1, адаптация на украинский язык Леся Олигорская). СКАЧАТЬ»